Поезія Сергія Жадана увійшла в лонг-ліст PEN America Literary Award

Стаття, Поезія Сергія Жадана увійшла в лонг-ліст PEN America Literary Award, Новини

PEN-клуб США оголосив довгі списки номінантів на PEN America Literary Award 2020. В одну з номінацій – PEN Award for Poetry in Translation – за перекладну поезію потрапила збірка вибраних віршів Сергія Жадана «What We Live For, What We Die For» («Те, чим ми живемо, те, заради чого вмираємо»).

Збірка була випущена видавництвом Єльського університету Yale University Press у 2019 році. 

Видавець назвав його знайомством з «оригінальним поетичним голосом зі східної України з глибоким корінням в унікальному культурному ландшафті пострадянського спустошення» і порівняв поета з Чарльзом Буковскі та В.С. Берроузом. 

До видання увійшли кращі поетичні твори Жадана з його збірок «Марадона», «Життя Марії», «Ефіопія», «Історія культури початку століття», «Балади про війну і відбудову» та ін.
Переклад з української здійснили Вірляна Ткач і Ванда Фіпс, які вже працювали з творчістю Сергія Жадана: у 2018 в тому ж Yale University Press англійською мовою вийшов його роман «Месопотамія». За цю роботу перекладачки отримали стипендію NEA Translations Fellowship.
Після презентації збірки «What We Live For, What We Die For» у США вона увійшла до списку рекомендованих книжкових новинок від The New York Times. У номінації PEN America Literary Award це єдине видання у перекладі з української мови. Чи потрапить воно до шорт-лістів, стане відомо вже у січні 2020 року. Переможці ж будуть оголошені під час офіційної церемонії, яка відбудеться 2 березня у Ратуші Нью-Йорку. Загальний призовий фонд премії цього року складе 330 млн дол, 3000 з яких будуть присуджені переможцям у категорії «Перекладна поезія».

«Робота поета – перетворити слова в світи. Це те, чим ми живемо, те, заради чого вмираємо».

Незалежно від рішення журі голос Сергія Жадана впевнено звучить на книжкових полицях американського континенту.